top of page

    译经须有理据,有理据就可以讨论,讨论,真相才越辩越明

    • 作家相片: 梁家铿
      梁家铿
    • 2023年4月20日
    • 讀畢需時 4 分鐘

    已更新:10月23日


    《新约圣经 · 梁家铿译本》有很多注脚,尽管注脚只在本译本的注释本提供。对圣经译本而言,注脚是有必要的,注脚不仅是解释原文的意思,更是向读者提供翻译的依据。因为每一种圣经译本都相信自己是忠于原文,但译本与译本之间又往往存在差异,读者凭什么可以判断是非,或两种翻译皆可?尤其遇到与其他译本不同的地方,本译本不厌其烦,多处用注脚给读者提供翻译理据,让读者自行分辨。如使徒保罗说:“不要熄灭灵的感动,不要藐视先知发言。不过,凡事都须验证,善的要持守,各式各样的恶事,一概远离。”(帖前 5.19-22)在被真理的灵引导进入全部真理的征途上,孜孜不倦寻求真相的精神是重中之重。有理据就可以讨论,讨论,真相才越辩越明。


    例 1 马太福音 6.33

    本译本译文和注释:

    31 所以不要忧虑说:我们吃什么喝什么穿什么?32 这些都是外族人渴望得到的,而你们需要这一切,你们的天父是知道的。33 你们首先要追求的,是神的管束和他的义,这一切自会供给你们。34 所以不必为明天忧虑,明天自有明天忧,一天的难处一天当就够了。

    33节注:“追求” 译自 ζητέω(zeteo),本义寻求,在此引申为追求、争取,参 THAY 释义 1c,BDAG 释义 3。旧译 “求”,但 “求” 与 “追求” 有所不同。


    “神的管束” 译自 βασιλείαν το θεο(参 NA28,UBS5)。本义神的统辖,神的统治,在此引申为神的管束(参 BDAG 释义1b)。“追求神的管束” 就是主动地让神约束自己,接受他管教,以致达义(参来12.1-13)。和合本译:先求他的国和他的义。


    “他的国”(和合本)和 “神的管束”(本译本)这两种翻译把读者导向两个不同的方面:


    1. “先求神的国” 把读者导向来世的盼望,就是选民(即信徒)寄望在天国降临那日,即主耶稣降临那日,能最终赢得神所许诺在天国里的一切祝福和好处,即永生。(参路 12.31-33,太16.24-28,林前 15.50-55 等,参 THAY 条目 βασιλεία 释义 3)


    2. “追求神的管束” 则把读者导向选民进天国的必备条件(参 THAY 释义 3c),即今世身为选民的义务:悔改(太 3.2 和 4.17);遵行神旨意(太 7.21);接受天父的管束(太 6.33);竭尽全力才能进天国(太11.12,路16.16,彼后 1.4-11);达致神的义(腓 3.7-16,太 5.20)。


    笔者认为,在太 6.33 这里,原文 βασιλείαν το θεο 不是指选民来世的盼望(神的国),而是指今世选民的义务(接受管束)。因为紧随其后的四个字 “和他的义” (即追求神的义)是指今世的事,就如 “追求神的义如饥如渴” 是指今世的事一样。(太 5.6)


    “义”,译自 δικαιοσύνη(dikaiosyne)。“神的义” 是一个重要的圣经概念,是指神 יהוה 对立约选民的愿望和要求。(对以色列,参申 24.13;对教会,参太 5.20、48,25.31-46,罗 2.13,雅 2.8、12 等。)具体来说,神 יהוה 的愿望和要求,就是选民(即信徒)要追求与众人和睦和追求圣洁(参来 12.14),即维持在 יהוה 眼中正确的人际关系(参 太 5章全章,25.31-46,雅各书等)。因此,“义” 也可以引申为信徒每日生活的目标和毕生的追求(参太 5.6,6.33,5.20、48,雅 2.8、12-13 等)。


    例 2 提摩太前书 2.5

    本译本译文和注释:

    1 因此,首先我鼓励为万人祈愿、祷告、求情和感恩,2 为君王和一切居高位的也一样,让我们可以过上平静安宁、富于敬虔与尊严的生活,3 这样才被神我们的救主看为好,蒙他悦纳。4 神愿意所有的人都得救,且对真理有正确的认识。 5 因为神只有一位,在神与人之间只有一位中保,就是 基督耶稣,他是人。6 他舍了自己作万人的赎价,到了适当的时候,这事就证实了。7 为了这事,我在信仰和真理上被立为传令者、使徒和外族人的教师。我说的是真话,没有说谎。

    5节注:“ 就是 基督耶稣,他是 人”,或译作 “ 就是 基督耶稣,他是 一个人” 亦通。译自 ἄνθρωπος Χριστος Ἰησος 三个字,字对字直译便是 “人基督耶稣 ”,但这个译法词不达意。为求达意,我们补充了 “ 就是 ” 和 “ 他是 ” 四个字,为了符合汉语习惯,将 “ 他是 人” 三个字放到后面。


    根据沃尔特 · 鲍尔(Walter Bauer)、洛邬-倪达(Louw-Nida)、赛雅(Thayer)三册希腊文词典,在提前二章5节中, νθρωπος(anthropos)这字是要表达人类与非人类截然不同。例如:

    • 万物之创造主与人类截然不同(参约10.33,提前2.5,LN 条目9.1,THAY 条目νθρωπος 释义1);

    • 人类与动物植物不同(参林前15.39,启9.4,BDAG 释义1b,THAY 释义1);

    • 人类与天使也截然不同(参林前4.9,13.1,BDAG 释义1b)。


    本译本的翻译 “ 就是 基督耶稣,他是 人” 正符合原文的含义。


    和合本译:“因为只有一位神,在神和人中间,只有一位中保,乃是降世为人的基督耶稣。” 事实上,上述 νθρωπος Χριστος Ἰησος(人基督耶稣)这几个字并没有基督耶稣 “降世为人” 的意思。和合本是给原文注入了不属原文的意思。


    与提前 2.5 类似的经文可参林前 8.6:“ 我们只有一位神,即天父,万物都出于他,我们都归于他;只有一位主,耶稣基督,一切都通过他 才存在,我们也通过他 才存在。”


    (5节注完)


    欢迎试读《新约圣经·梁家铿译本》,欢迎指正。电邮请洽 biblexg@gmail.com 梁家铿收。

     
     

    © 2025 by Biblexg.com Powered and secured by Wix

    bottom of page