top of page
全部文章
译经须有理据,有理据就可以讨论,讨论,真相才越辩越明
《新约圣经 · 梁家铿译本》有很多注脚,尽管注脚只在本译本的注释本提供。对圣经译本而言,注脚是有必要的,注脚不仅是解释原文的意思,更是向读者提供翻译的依据。因为每一种圣经译本都相信自己是忠于原文,但译本与译本之间又往往存在差异,读者凭什么可以判断是非,或两种翻译皆可?尤其遇到与其他译本不同的地方,本译本不厌其烦,多处用注脚给读者提供翻译理据,让读者自行分辨。如使徒保罗说:“不要熄灭灵的感动,不要藐视先知发言。不过,凡事都须验证,善的要持守,各式各样的恶事,一概远离。”(帖前 5.19-22)在被真理的灵引导进入全部真理的征途上,孜孜不倦寻求真相的精神是重中之重。有理据就可以讨论,讨论,真相才越辩越明。 例 1 马太福音 6.33 本译本译文和注释: 31 所以不要忧虑说:我们吃什么喝什么穿什么?32 这些都是外族人渴望得到的,而你们需要这一切,你们的天父是知道的。33 你们首先要追求的,是神的管束和他的义,这一切自会供给你们。34 所以不必为明天忧虑,明天自有明天忧,一天的难处一天当就够了。 3

梁家铿
2023年4月20日讀畢需時 4 分鐘


怎么翻译圣经才是忠于原文?
这次译经工程所涉及的所有问题,皆以忠于原文为依归。遇到原文与教会传统教导有差异时,这包括笔者所属教会的教导,本译本有义务,有责任,取原文舍传统,决不摒弃原文而维护传统。在这种意义上,翻译圣经是为神服务,为神发声,而不是捍卫教条尊严。要不然,又怎么算得上是忠于原文? 直译要比意译忠于原文吗? 不绝对是,直译不一定比意译更忠于原文。要做到忠实于原文,先要准确地明白原文的意思,然后用汉语把原意重新表达出来,不偏离,不遗漏,不随意增减。然而,不偏离原文的意思和不偏离原文的形式是两码事。在翻译学上,“直译” 就是字对字形式等同观(formal equivalence),“意译” 就是意义相等动态观(dynamic equivalence)。字对字不增不减地翻译是没有偏离原文的形式,却不一定是忠于原文。在语法和修辞习惯上,新约希腊语和现代汉语之间有很大的差异,有时候,若字对字不增不减地直译,反而会弄得译文怪不成句,这绝非忠实于原文的真义。清末,先辈严复提出 “信、达、雅” 是 “译事三难”。做到忠实于原文就是 “信”,做到文辞达意流畅就是 “达”,追求用字优

梁家铿
2023年4月20日讀畢需時 4 分鐘


翻译圣经是为神发声,不是捍卫教条尊严
这次译经工程涉及的所有问题,皆以忠于原文为依归。遇到原文与教会传统教导有差异时,这包括笔者所属教会的教导,本译本有义务,有责任取原文,舍传统,决不摒弃原文而维护传统。在这种意义上,翻译圣经是为神服务,为神发声,而不是捍卫教条尊严。要不然,又怎么算得上是忠于原文? 翻译圣经,原文知识固然重要,可是比原文知识更重要的是圣经至上精神。一言蔽之,圣经至上精神便是孜孜不倦寻求真相,寻求事实的态度。笔者的恩师张熙和牧师曾说:如果发现他的教导有任何不符圣经的地方,就要给他指出,他必定衷心感谢,改正错误;同样,如果发现任何教会传统有不符圣经之处,应该勇敢面对事实,服从圣经,不计代价改正错误。恩师言传身教,刻骨铭心,笔者永志不忘。 圣经中文《国语和合本》自1919年问世以来,一直是普世新教华人教会最被信赖和推崇的中文译本。百年过去,汉语发生了许多变化,今天《和合本》一些个别的翻译叫读者难以明白,个别的措辞显得笨拙。有鉴于此,自上世纪 70-80 年代,新的中文译本相继出现,及至 2000 年以后,圣经中文译本从一枝独秀,渐向百花齐放百家争鸣的格局过渡。新的翻译出现

梁家铿
2023年4月20日讀畢需時 2 分鐘


最为广泛引用的工具书
除了NA28、UBS5 和原文经文汇编以外,注脚中最为广泛引用的工具书要推以下三册: 赛雅(Thayer)主编的《新约希腊语大词典》,简称 THAY; 沃尔特 · 鲍尔(Walter Bauer)主编的《新约及早期基督教文献希腊语大词典》,简称 BDAG; 洛邬(Louw)和倪达(Nida)合编的《语义定义域希腊语大词典》,简称 LN。 关于其他工具书和参考书,详情请看下面参考书目: 参 考 书 目 A. T. Robertson 《与历史研究相对照的新约希腊语语法》,罗伯逊(Archibald Thomas Robertson)著,1914 年初版, A Grammar of the Greek New Testament in Light of Historical Research ,1914。 BDAG 《新约及早期基督教文献希腊文大词典》,沃尔特 · 鲍尔(Walter Bauer)德语原著。英语版第一版, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Ear

梁家铿
2023年4月20日讀畢需時 3 分鐘


本译本没有采用《和合本》或其他中外圣经译本作为蓝本
《新约圣经 · 梁家铿译本》没有采用《和合本》或其他中外译本作为翻译蓝本。本译本所根据的底本是《希腊文新约圣经》的最新版,就是由内斯特里、阿兰(Nestle 和 Aland)合编, 2016 年 德国圣经公会出版的 Novum Testamentum Graece 《希腊语新约》第28版(通称 NA28),亦即 B · 阿兰、K · 阿兰、卡拉维多普洛斯、马蒂尼、梅茨格合编,联合圣经公会于 2014 年出版的 Greek New Testament 《希腊语新约》第5版(通称 UBS5)。

梁家铿
2023年4月20日讀畢需時 1 分鐘


bottom of page