《新约圣经—梁家铿译本》这译经工程涉及的所有问题,皆以忠于原文为依归。遇到原文与教会传统教义有差异时,这包括笔者所属教会的教导,本译本有义务,有责任,取原文舍传统,决不摒弃原文而维护传统。在这种意义上,翻译圣经是为神发声,为神服务,而不是为某流派服务。要不然,又怎么算得上是忠于原文?
直译要比意译忠于原文吗?
不绝对是,直译不一定比意译更忠于原文。要做到忠实于原文,先要准确地明白原文的意思,然后用汉语把原意重新表达出来,不偏离,不遗漏,不随意增减。然而,不偏离原文的意思和不偏离原文的形式是两码事。在翻译学上,“直译”就是字对字形式等同观(formal equivalence),“意译”就是意义相等动态观(dynamic equivalence)。字对字不增不减地翻译是没有偏离原文的形式,却不一定是忠于原文。在语法和修辞习惯上,新约希腊语和现代汉语之间有很大的差异,有时候,若字对字不增不减地直译,反而会弄得译文怪不成句,这绝非忠实于原文的真义。清末,先辈严复提出“信、达、雅”是“译事三难”。做到忠实于原文就是“信”,做到文辞达意流畅就是“达”,追求用字优美便是“雅”。诚然,翻译不仅要追求“信”,也必须通顺达意,有时候,要做到“达”,就不能拘泥于原文的形式。纵使做到了“字对字形式等同”,形式上似乎没有偏离原文,但假若译文不通顺不达意,以致读者看不明白或误解,到头来岂不是不忠于原文?相反地,有时候,为了信达兼顾,便有需要补充一些字词或删减一些字词,只要准确地把原意表达出来,虽是意译,也确实忠于原文。总的来说,直译也好意译也好,忠于原文就好。在译经的实践经验中,在大部分情况下,直译要比意译忠于全文。至于什么时候应直译什么时候该意译,一切按个别情况而定。
例1 腓3.12
Οὐχ ὅτι ἤδη ἔλαβον ἢ ἤδη τετελείωμαι, διώκω δὲ εἰ καὶ καταλάβω, ἐφ᾽ ᾧ καὶ κατελήμφθην ὑπὸ Χριστοῦ. (原文)
这不是我已经得到了,或已经完全了,我竭力追赶,看看我是否能赢得,为了那个,我被基督赢得了。(字对字直译)
这不是说我已经得到了,已经完全了,我还在竭力追赶,看看我是否能赢得 那奖。基督之所以赢得了我,就是希望我可以赢得它。(意译)
在上面两种翻译中,显然意译要比字对字直译更达意流畅,因此也更忠于原文。总的来说,直译也好意译也好,忠于原文就好。在译经的实践经验中,在大部分情况下,直译要比意译忠于全文。至于什么时候应直译什么时候该意译,一切按个别情况而定。
翻译理据
本译本有很多注脚,尽管注脚只在本译本的注释本提供——笔者为读者提供了两个版本,注释本和纯译文本,纯译文本不含注脚。对圣经译本而言,注脚是有必要的,注脚不仅是解释原文的意思,更是向读者提供翻译的依据。因为,每一种圣经译本都相信自己是忠于原文,但译本与译本之间又往往存在差异,信徒凭什么可以判断是非,或两种翻译皆可?尤其遇到与其他译本不同的地方,本译本不厌其烦,多处借注脚给读者提供翻译理据,让读者自行分辨。如使徒保罗说:“不要熄灭灵的感动,不要藐视先知发言。不过凡事都须验证,善的要持守,各式各样的恶事,一概远离。”(帖前5.19-22)在被真理的灵引导进入全部真理的征途上,孜孜不倦寻求真相的精神是重中之重。有理据,就可以讨论;讨论,真相才越辩越明。
欢迎试读《新约圣经—梁家铿译本》,尤其《注释本》里面的许多注脚。欢迎指正。反馈可到留言区留言,或致信biblexg@gmail.com梁家铿收。
Kommentarer