top of page
  • Writer's picturebiblexg

翻译圣经是为神发声,而不是为某流派服务

Updated: May 2, 2023

我是梁家铿,《新约圣经—梁家铿译本》的翻译者,欢迎您到我的网站来!


笔者初学希腊文是于一九七五年,在加拿大滑铁卢大学康拉德·格雷贝尔学院读书的时候。还记得一种不可少的作业,便是将一句句的希腊文翻译成现代英语。没想到自那时候起,笔者和翻译圣经便结下不解之缘。大学毕业后投身牧灵工作,四十五年来,在研读圣经和讲经施教上,都一直使用并翻译希腊文,从未间断。


翻译圣经,原文知识固然重要,可是比原文知识更重要的是圣经至上精神。一言蔽之,圣经至上精神便是孜孜不倦寻求真相,寻求事实的态度。笔者的恩师张熙和牧师曾说,如果发现他的教导有任何不符圣经的地方,就要给他指出,他必定衷心感谢,改正错误;同样,如果发现任何教会传统有不符圣经之处,应该勇敢面对事实,服从圣经,不计代价改正错误。恩师言传身教,刻骨铭心,笔者永志不忘。

圣经至上精神

这次译经工程涉及的所有问题,皆以忠于原文为依归。遇到原文与教会传统教导有差异时,这包括笔者所属教会的教导,本译本有义务,有责任,取原文舍传统,决不摒弃原文而维护传统。在这种意义上,翻译圣经是为神发声,为神服务,而不是为某流派服务。要不然,又怎么算得上是忠于原文?


圣经中文《国语和合本》自1919年问世以来,一直是最被普世新教华人教会信赖和推崇的中文译本。百年过去,汉语发生了许多变化,今天《和合本》一些个别的翻译叫读者难以明白,个别的措辞显得笨拙。有鉴于此,自上世纪70-80年代,新的中文译本相继出现,及至2000年以后,圣经中文译本从一枝独秀渐向百花齐放,百家争鸣的格局过渡。新的翻译出现是必然的,也是好事。与《和合本》相比,新的译本在措辞和达意上,确实做到了更易读,更流畅。不过,论准确性,新的译本不一定就比《和合本》进步,一切在乎新的译本有没有做到比《和合本》更忠于原文。诚然,忠于原文是翻译圣经的最高准则,每一种圣经译本皆以此为本,没有例外。可是,正如耶稣说:“只等真理之灵来了,他会带领你们进入全部真理”(参约16.13),忠于原文是需要不断追求的。毕竟,没有翻译是完美的。

欢迎试读《新约圣经—梁家铿译本》,欢迎指正。反馈可到留言区留言,或致信biblexg@gmail.com梁家铿收。






265 views

Recent Posts

See All

留言


bottom of page