top of page

    翻译圣经是为神发声,不是捍卫教条尊严

    • 作家相片: 梁家铿
      梁家铿
    • 2023年4月20日
    • 讀畢需時 2 分鐘

    已更新:10月23日


    ree

    这次译经工程涉及的所有问题,皆以忠于原文为依归。遇到原文与教会传统教导有差异时,这包括笔者所属教会的教导,本译本有义务,有责任取原文,舍传统,决不摒弃原文而维护传统。在这种意义上,翻译圣经是为神服务,为神发声,而不是捍卫教条尊严。要不然,又怎么算得上是忠于原文?


    翻译圣经,原文知识固然重要,可是比原文知识更重要的是圣经至上精神。一言蔽之,圣经至上精神便是孜孜不倦寻求真相,寻求事实的态度。笔者的恩师张熙和牧师曾说:如果发现他的教导有任何不符圣经的地方,就要给他指出,他必定衷心感谢,改正错误;同样,如果发现任何教会传统有不符圣经之处,应该勇敢面对事实,服从圣经,不计代价改正错误。恩师言传身教,刻骨铭心,笔者永志不忘。


    圣经中文《国语和合本》自1919年问世以来,一直是普世新教华人教会最被信赖和推崇的中文译本。百年过去,汉语发生了许多变化,今天《和合本》一些个别的翻译叫读者难以明白,个别的措辞显得笨拙。有鉴于此,自上世纪 70-80 年代,新的中文译本相继出现,及至 2000 年以后,圣经中文译本从一枝独秀,渐向百花齐放百家争鸣的格局过渡。新的翻译出现是必然的,也是好事。与《和合本》相比,新的译本在措辞和达意上,确实做到更易读,更流畅。不过,论准确性,新的译本不一定就比《和合本》进步,一切在乎新的译本有没有做到比《和合本》更忠于原文。诚然,忠于原文是翻译圣经的最高准则,每一种圣经译本皆以此为本,没有例外。可是,正如耶稣说:“只等真理之灵来了,他会带领你们进入全部真理。”(参约16.13)忠于原文是需要不断追求的,毕竟,没有翻译是完美的。


     
     

    © 2025 by Biblexg.com Powered and secured by Wix

    bottom of page