我是梁家铿,《新约圣经—梁家铿译本》的翻译者,欢迎您到我的网站来!
笔者初学希腊文是于一九七五年,在加拿大滑铁卢大学康拉德·格雷贝尔学院读书的时候。还记得一种不可少的作业,便是将一句句的希腊文翻译成现代英语。没想到自那时候起,笔者和翻译圣经便结下不解之缘。大学毕业后投身牧灵工作,四十五年来,在研读圣经和讲经施教上,都一直使用并翻译希腊文,从未间断。
翻译圣经,原文知识固然重要,可是比原文知识更重要的是圣经至上精神。一言蔽之,圣经至上精神便是孜孜不倦寻求真相,寻求事实的态度。笔者的恩师张熙和牧师曾说,如果发现他的教导有任何不符圣经的地方,就要给他指出,他必定衷心感谢,改正错误;同样,如果发现任何教会传统有不符圣经之处,应该勇敢面对事实,服从圣经,不计代价改正错误。恩师言传身教,刻骨铭心,笔者永志不忘。
圣经至上精神
这次译经工程涉及的所有问题,皆以忠于原文为依归。遇到原文与教会传统教导有差异时,这包括笔者所属教会的教导,本译本有义务,有责任,取原文舍传统,决不摒弃原文而维护传统。在这种意义上,翻译圣经是为神发声,为神服务,而不是为某流派服务。要不然,又怎么算得上是忠于原文?
留言