翻译理据
翻译圣经,提供详尽的注释是必须的,注释不仅是解释原文的意思,更是向读者提供翻译的依据。《新约圣经—梁家铿译本》有很多注脚,尽管注脚只在本译本的《注释本》提供,纯译文本不含注脚。因为,每一种圣经译本都相信自己是忠于原文,但译本与译本之间又往往存在差异,信徒凭什么可以判断是非,或两种翻译皆可?尤其在与其他译本不同的地方,本译本不厌其烦,借注释给读者提供翻译理据,让读者自行分辨。如使徒保罗说:“不要熄灭灵的感动,不要藐视先知发言。不过,凡事都须验证,善的要持守,各式各样的恶事,一概远离。”(帖前5.19-22)在被真理的灵引导进入全部真理的征途上,孜孜不倦寻求真相的精神是重中之重。有理据,就可以讨论;讨论,真相才越辩越明。
译文中间的小字体
译文中间偶尔会出现小字体,小字体并非原文的一部分,那是为求文辞达意或提供参考经文才加添。例句:
既然圣灵立你们为整个羊群的监督,牧养神用自己 儿子 的血得来的教会,你们就要当心自己,也要当心群羊。(徒20.28)
你们中间有人对他人 指教会内的人 积怨在心,怎敢告到不义的人面前,即法庭,而不交给圣徒 即教会 裁断?(林前6.1)
既然这一切将如此毁灭,你们应当怎样过着圣洁敬虔的生活,翘盼,不,催促神之日子到来?那日,诸天要被烈火吞噬,自然界的元素要在高温中融化。而我们凭他的应许翘盼着的,却是新天新地,参赛65.17,66.22,启21.1,赛60.21,那里有公义安家。(彼后3.11-13)
翻译理据在注脚
12 这不是说我已经得到了,已经完全了,我还在竭力追赶,看看我是否能赢得 那奖。基督之所以赢得了我,就是希望我可以赢得它。(腓3.12)
12节注:“看看我是否……”译自εἰ καὶ...。根据BDAG条目εἰ,释义5b,当紧随着εἰ的是虚拟语态动词时,εἰ καὶ就取“看看是否”的意思。下文“赢得” 这字(καταλαμβάνω, katalambano)正是虚拟语态。(参Blass-Debrunner-Funk§368、375和A.T.Robertson,1017)其次,原文没有“那奖”两个字,为求文辞通顺达意才加添的,意指赢得基督,参上文3.8-11,或指下文14节说的,神在基督里要信徒赢得的奖项,参林前9.24。另外,“基督之所以赢得了我,就是希望我可以赢得它”译自ἐφ᾽ ᾧ καὶ κατελήμφθην ὑπὸ Χριστοῦ。其中,ἐφ᾽ ᾧ是 ἐπί+与格结构,而根据BDAG条目ἐπί释义6c ,在此取“为此”的意思,直译“为了那个,我被基督赢得了”。
注释只在《新约圣经—梁家铿译本(注释本)》提供,敬请注意。
下面为您介绍《新约圣经—梁家铿译本》其他一些亮点:
追踪早期教会的信仰实践与信仰思想发展经过
新约二十七书卷的次序,传统译本皆以四福音书为先,其次使徒行传,接着是保罗书信及其他书信,最后以启示录结束。本译本按照成书日期重新顺序编排,旨在让读者能较好地去追踪早期教会的信仰实践与信仰思想发展经过。不过,说是按成书日期顺序排列,其实也只是大致上顺序,因为对二十七书卷的写成日期,学者难以确定。按新约二十七书卷的大约成书日期,次序如下:
01 帖前 公元49-51年间
02 帖后 公元51-53年间
03 加拉太书 公元49-51年间
04 哥林多前书 公元53-54年间
05 哥林多后书 公元55-56年间
06 罗马书 公元55-57年间
07 腓立比书 公元52-62年间
08 歌罗西书 公元62-63年间
09 腓利门书 公元62-63年间
10 以弗所书 公元62-63年间,亦有说公元80-100年间
11 提前 公元65年,亦有说公元95-150年间
12 提多书 公元65年,亦有说公元80-100年间
13 提后 公元66年,亦有说公元90-140年间
14 希伯来书 公元63-64年间或67年,更有说70-100年间
15 雅各书 公元62-69年间,但也有说公元50年间
16 彼得前书 公元67-68年间
17 彼得后书 有说68年或80-90年间,更有说80-150年间
18 犹大书 有说公元68年,也有说50-110年间
19 马可福音 公元66-74年间
20 马太福音 有说公元70-100年间,也有说公元40-55年间
21 路加福音 公元90-110年间,也有说公元63-70年间
22 使徒行传 公元90-110年间,也有说公元63-70年间
23 约翰福音 公元65-110年间
24 约翰一书 公元80-110年间
25 约翰二书 公元80-110年间
26 约翰三书 公元80-110年间
27 启示录 公元95-96年间
为了让读者能较好地去追踪早期教会的信仰实践与信仰思想发展经过,本译本将新约二十七卷分为四部,按大约成书日期重新排列:
第一部 保罗书信
01 帖撒罗尼迦前书
02 帖撒罗尼迦后书
03 加拉太书
04 哥林多前书
05 哥林多后书
06 罗马书
07 腓立比书
08 歌罗西书
09 腓利门书
10 以弗所书
11 提摩太前书
12 提多书
13 提摩太后书
第二部 其他书信
14 希伯来书
15 雅各书
16 彼得前书
17 彼得后书
18 犹大书
第三部 对观福音书 使徒行传
19 马可福音
20 马太福音
21 路加福音
22 使徒行传
第四部 约翰福音 约翰书信 启示录
23 约翰福音
24 约翰一书
25 约翰二书
26 约翰三书
27 启示录
重新分段
举个例子来说,使徒行传四章31-37节至五章2节。按文意,四章应该到31节便告结束,四章32-37节本应是五章的开端才对。
……31 祈祷完毕,他们聚集的房子摇晃起来,他们都被圣灵充满,传讲神的圣言,无所畏惧。
5章
4章 32 于是,全体信众一心一德,没有一个人说自己的财物是自己的,凡物公用。33 众使徒继续强有力地为主耶稣的复活作证,有丰盛的恩典覆盖他们。34 他们中间也没有一人有缺乏的,因为凡有田产房屋的都变卖了,把所得价款拿来,35 放在使徒脚前,按各人所需分配。36 有一个利未人名约瑟,塞浦路斯出生,使徒给他起了个名字叫巴拿巴,意谓安慰之子。37 他便是把他的一块地卖了,把钱拿来,搁在使徒脚前。
5章1 另有一个人,名亚拿尼亚,他与他妻子卖了一片地产,2 却把价款扣下一部分,才拿去放在使徒脚前。妻子也知道这事。
神天父
“父神”这词组在传统圣经中文译本中约有二十七次之多,主要出自保罗书信,也有在其他书信和启示录的。“父神”译自θεῷ πατρὶ,字对字直译便是“神父”。然而,“父神”和“神父”两种翻译都有欠妥善。“父神”不可取,有两个原因:一,按原文θεῷ πατρὶ的次序,是先“神”后“父”,“父神”不符原文次序。二,“父神”颇有父、子、圣灵三一神论的味道,这是原文没有的。而“神父”也不可取,因为“神父”会被误读作“神甫”。有鉴于此,本译本译作“神天父”。原文既没有“天”字,本应用小字体来标示,如“神 天 父”,只因涉及的经文有二十七处之多,才没有逐一用小字体标示,谨此声明。
圣言
λόγος是新约圣经的一个关键词,本义是话、言。在新约圣经中,这字多次专指神的话语,即福音的信息,因此本译本将λόγος译作“圣言”。当然,原文没有“圣”字,是为了达意才增添的,本应该用小字体来标示,如“圣 言”,只因在新约出现“圣 言”的地方超过一百处之多,才没有逐一用小字体标示,谨此声明。
此外,《和合本》将λόγος译作“道”、“真道”或“神的道”,本译本则译作“圣言”。λόγος的本义是话、言,“神的道”即神的话,“人的道”即人的话。“道”这个汉字可以含:说、街道、道理、方法、天道等多重意思,而λόγος并没有道路的意思,更没有道家思想中的天道的意思。因此译作“圣言”更准确。
Comentarios