top of page

    翻譯聖經是為神發聲,不是捍衛教條尊嚴

    • 作家相片: 梁家铿
      梁家铿
    • 2025年10月13日
    • 讀畢需時 2 分鐘

    已更新:2025年10月23日


    這次譯經工程涉及的所有問題,皆以忠於原文為依歸。遇到原文與教會傳統教導有差異時,這包括筆者所屬教會的教導,本譯本有義務,有責任取原文,捨傳統,決不摒棄原文而維護傳統。在這種意義上,翻譯聖經是為神服務,為神發聲,而不是捍衛教條尊嚴。要不然,又怎算得上是忠於原文?


    翻譯聖經,原文知識固然重要,可是比原文知識更重要的是聖經至上精神。一言以蔽之,聖經至上精神便是孜孜不倦尋求真相,尋求事實的態度。筆者的恩師張熙和牧師曾說:如果發現他的教導有任何不符聖經的地方,就要給他指出,他必定衷心感謝,改正錯誤;同樣,如果發現任何教會傳統有不符聖經之處,應該勇敢面對事實,服從聖經,不計代價改正錯誤。恩師言傳身教,刻骨銘心,筆者永誌不忘。


    聖經中文《國語和合本》自1919年問世以來,一直是普世新教華人教會最被信賴和推崇的中文譯本。百年過去,漢語發生了許多變化,今天《和合本》一些個別的翻譯叫讀者難以明白,個別的措辭顯得笨拙。有鑒於此,自上世紀 70-80 年代,新的中文譯本相繼出現,及至 2000 年以後,聖經中文譯本從一枝獨秀,漸向百花齊放百家爭鳴的格局過渡。新的翻譯出現是必然的,也是好事。與《和合本》相比,新的譯本在措辭和達意上,確實做到更易讀,更流暢。不過論準確性,新的譯本不一定就比《和合本》進步,一切在乎新的譯本有沒有做到比《和合本》更忠於原文。誠然,忠於原文是翻譯聖經的最高準則,每一種聖經譯本皆以此為本,沒有例外。可是,正如耶穌說:"只等真理之靈來了,他會帶領你們進入全部真理。"(參約16.13)忠於原文是需要不斷追求的,畢竟,沒有翻譯是完美的。

     
     

    © 2025 by Biblexg.com Powered and secured by Wix

    bottom of page