top of page
全部文章
翻譯聖經是為神發聲,不是捍衛教條尊嚴
這次譯經工程涉及的所有問題,皆以忠於原文為依歸。遇到原文與教會傳統教導有差異時,這包括筆者所屬教會的教導,本譯本有義務,有責任取原文,捨傳統,決不摒棄原文而維護傳統。在這種意義上,翻譯聖經是為神服務,為神發聲,而不是捍衛教條尊嚴。要不然,又怎算得上是忠於原文? 翻譯聖經,原文知識固然重要,可是比原文知識更重要的是聖經至上精神。一言以蔽之,聖經至上精神便是孜孜不倦尋求真相,尋求事實的態度。筆者的恩師張熙和牧師曾說:如果發現他的教導有任何不符聖經的地方,就要給他指出,他必定衷心感謝,改正錯誤;同樣,如果發現任何教會傳統有不符聖經之處,應該勇敢面對事實,服從聖經,不計代價改正錯誤。恩師言傳身教,刻骨銘心,筆者永誌不忘。 聖經中文《國語和合本》自1919年問世以來,一直是普世新教華人教會最被信賴和推崇的中文譯本。百年過去,漢語發生了許多變化,今天《和合本》一些個別的翻譯叫讀者難以明白,個別的措辭顯得笨拙。有鑒於此,自上世紀 70-80 年代,新的中文譯本相繼出現,及至 2000 年以後,聖經中文譯本從一枝獨秀,漸向百花齊放百家爭鳴的格局過渡。新的翻譯出現

梁家铿
10月13日讀畢需時 2 分鐘


譯經須有理據,有理據就可以討論,討論,真相才越辯越明。
《新約聖經 · 梁家鏗譯本》有很多註腳,儘管註腳只在本譯本的註釋本提供。對聖經譯本而言,註腳是有必要的,註腳不僅是解釋原文的意思,更是向讀者提供翻譯的依據。因為每一種聖經譯本都相信自己是忠於原文,但譯本與譯本之間又往往存在差異,讀者憑什麼可以判斷是非,或兩種翻譯皆可?尤其遇到與其他譯本不同的地方,本譯本不厭其煩,多處用註腳給讀者提供翻譯理據,讓讀者自行分辨。如使徒保羅說:“不要熄滅靈的感動,不要藐視先知發言。不過,凡事都須驗證,善的要持守,各式各樣的惡事,一概遠離。”(帖前 5.19-22)在被真理的靈引導進入全部真理的征途上,孜孜不倦尋求真相的精神是重中之重。有理據就可以討論,討論,真相才越辯越明。 例 1 馬太福音 6.33 本譯本譯文和註釋: 31 所以不要憂慮說:我們吃什麼喝什麼穿什麼?32 這些都是外族人渴望得到的,而你們需要這一切,你們的天父是知道的。33 你們首先要追求的,是神的管束和他的義,這一切自會供給你們。34 所以不必為明天憂慮,明天自有明天憂,一天的難處一天當就夠了。 33節註:“追求”.

梁家铿
10月7日讀畢需時 4 分鐘


怎麼翻譯聖經才是忠於原文?
這次譯經工程涉及的所有問題,皆以忠於原文為依歸。遇到原文與教會傳統教導有差異時,這包括筆者所屬教會的教導,本譯本有義務,有責任,取原文捨傳統,決不摒棄原文而維護傳統。在這種意義上,翻譯聖經是為神服務,為神發聲,而不是捍衛教條尊嚴。要不然,又怎算得上是忠於原文? 直譯要比意譯忠於原文嗎? 不絕對是,直譯不一定比意譯更忠於原文。要做到忠實於原文,先要準確地明白原文的意思,然後用中文把原意重新表達出來,不偏離,不遺漏,不隨意增減。然而,不偏離原文的意思和不偏離原文的形式是兩碼事。在翻譯學上,“直譯” 就是字對字形式等同觀(formal equivalence)、“意譯” 就是意義相等動態觀(dynamic equivalence)。字對字不增不減地翻譯是沒有偏離原文的形式,卻不一定是忠於原文。在語法和修辭習慣上,新約希臘文和現代漢語之間有很大的差異,有時候,若字對字不增不減地直譯,反而會弄得譯文怪不成句,這絕非忠實於原文的真義。清末,先輩嚴復提出 “信、達、雅” 是 “譯事三難”。做到忠實於原文就是 “信”,做到文辭達意流暢就是 “達”,追求用字優美便

梁家铿
10月7日讀畢需時 4 分鐘


本譯本沒有採用《和合本》或其他中外聖經譯本作為藍本
《新約聖經 ‧ 梁家鏗譯本》沒有採用《和合本》或其他中外譯本作為翻譯藍本。本譯本所根據的底本是《希臘文新約聖經》的最新版,就是由內斯特里、阿蘭(Nestle 和 Aland)合編,2016年德國聖經公會出版的 Novum Testamentum Graece 《希臘語新約》第28版(通稱 NA28),亦即 B‧阿蘭、K‧阿蘭、卡拉維多普洛斯、馬蒂尼、梅茨格合編,聯合聖經公會於2014年出版的 Greek New Testament 《希臘語新約》第5版(通稱 UBS5)。

梁家铿
10月4日讀畢需時 1 分鐘


最為廣泛引用的工具書
除了 NA28、UBS5 和原文經文彙編以外,註腳中最為廣泛引用的工具書要推以下三冊: 賽雅(Thayer)主編的《新約希臘語大詞典》,簡稱 THAY; 沃爾特 · 鮑爾(Walter Bauer)主編的《新約及早期基督教文獻希臘語大詞典》,簡稱 BDAG; 洛邬(Louw)和倪達(Nida)合編的《語義定義域希臘語大詞典》,簡稱 LN。 關於其他工具書和參考書,詳情請看下面參考書目: 參考書目 A. T. Robertson 《與歷史研究相對照的新約希臘語語法》,羅伯遜(Archibald Thomas Robertson)著,1914年初版, A Grammar of the Greek New Testament in Light of Historical Research ,1914。 BDAG 《新約及早期基督教文獻希臘文大詞典》,沃爾特 · 鮑爾(Walter Bauer)德語原著。英語版第一版, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Chr

梁家铿
10月4日讀畢需時 3 分鐘


bottom of page