譯經須有理據,有理據就可以討論,討論,真相才越辯越明。
- 梁家铿

- 10月7日
- 讀畢需時 4 分鐘
已更新:10月23日

《新約聖經 · 梁家鏗譯本》有很多註腳,儘管註腳只在本譯本的註釋本提供。對聖經譯本而言,註腳是有必要的,註腳不僅是解釋原文的意思,更是向讀者提供翻譯的依據。因為每一種聖經譯本都相信自己是忠於原文,但譯本與譯本之間又往往存在差異,讀者憑什麼可以判斷是非,或兩種翻譯皆可?尤其遇到與其他譯本不同的地方,本譯本不厭其煩,多處用註腳給讀者提供翻譯理據,讓讀者自行分辨。如使徒保羅說:“不要熄滅靈的感動,不要藐視先知發言。不過,凡事都須驗證,善的要持守,各式各樣的惡事,一概遠離。”(帖前 5.19-22)在被真理的靈引導進入全部真理的征途上,孜孜不倦尋求真相的精神是重中之重。有理據就可以討論,討論,真相才越辯越明。
例 1 馬太福音 6.33
本譯本譯文和註釋:
31 所以不要憂慮說:我們吃什麼喝什麼穿什麼?32 這些都是外族人渴望得到的,而你們需要這一切,你們的天父是知道的。33 你們首先要追求的,是神的管束和他的義,這一切自會供給你們。34 所以不必為明天憂慮,明天自有明天憂,一天的難處一天當就夠了。
33節註:“追求” 譯自 ζητέω(zeteo),本義尋求,在此引申為追求、爭取,參 THAY 釋義 1c,BDAG 釋義 3。舊譯 “求”,但 “求” 與 “追求” 有所不同。
“神的管束” 譯自 βασιλείαν τοῦ θεοῦ(參 NA28,UBS5)。本義神的統轄,神的統治,在此引申為神的管束(參 BDAG 釋義1b)。“追求神的管束” 就是主動地讓神約束自己,接受他管教,以致達義(參來12.1-13)。和合本譯:先求他的國和他的義。
“他的國”(和合本)和 “神的管束”(本譯本)這兩種翻譯把讀者導向兩個不同的方面:
“先求神的國” 把讀者導向來世的盼望,就是選民(即信徒)寄望在天國降臨那日,即主耶穌降臨那日,能最終贏得神所許諾在天國裡的一切祝福和好處,即永生。(參路 12.31-33,太16.24-28,林前 15.50-55 等,參 THAY 條目 βασιλεία 釋義 3)
“追求神的管束” 則把讀者導向選民進天國的必備條件(參 THAY 釋義 3c),即今世身為選民的義務:悔改(太 3.2 和 4.17);遵行神旨意(太 7.21);接受天父的管束(太 6.33);竭盡全力才能進天國(太11.12,路16.16,彼後 1.4-11);達致神的義。(腓 3.7-16,太 5.20)
筆者認為,在太 6.33 這裡,原文 βασιλείαν τοῦ θεοῦ 不是指選民來世的盼望(神的國),而是指今世選民的義務(接受管束)。因為緊隨其後的四個字 “和他的義” (即追求神的義)是指今世的事,就如 “追求神的義如飢如渴” 是指今世的事一樣。(太 5.6)
“義”,譯自 δικαιοσύνη(dikaiosyne)。“神的義” 是一個重要的聖經概念,是指神 יהוה 對立約選民的願望和要求。(對以色列,參申 24.13;對教會,參太 5.20、48,25.31-46,羅 2.13,雅 2.8、12 等。)具體來說,神 יהוה 的願望和要求,就是選民(即信徒)要追求與眾人和睦和追求聖潔(參來 12.14),即維持在 יהוה 眼中正確的人際關係(參 太 5章全章,25.31-46,雅各書等)。因此,“義” 也可以引申為信徒每日生活的目標和畢生的追求(參太 5.6,6.33,5.20、48,雅 2.8、12-13 等)。
例 2 提摩太前書 2.5
本譯本譯文和註釋:
1 因此,首先我鼓勵為萬人祈願、禱告、求情和感恩,2 為君王和一切居高位的也一樣,讓我們可以過上平靜安寧、富於敬虔與尊嚴的生活,3 這樣才被神我們的救主看為好,蒙他悅納。4 神願意所有的人都得救,且對真理有正確的認識。5 因為神只有一位,在神與人之間只有一位中保,就是 基督耶穌,他是 人。6 他捨了自己作萬人的贖價,到了適當的時候,這事就證實了。7 為了這事,我在信仰和真理上被立為傳令者、使徒和外族人的教師。我說的是真話,沒有說謊。
5節註:“ 就是 基督耶穌,他是 人”,或譯作 “ 就是 基督耶穌,他是 一個人” 亦通。譯自 ἄνθρωπος Χριστος Ἰησοῦς 三個字,字對字直譯便是 “人基督耶穌”,但這個譯法詞不達意。為求達意,我們補充了“ 就是 ” 和 “ 他是 ” 四個字,為了符合漢語習慣,將 “ 他是 人” 三個字放到後面。
根據沃爾特 · 鮑爾(Walter Bauer)、洛邬-倪達(Louw-Nida)、賽雅(Thayer)三冊希臘文詞典,在提前二章5節中,ἄνθρωπος(anthropos)這字是要表達人類與非人類截然不同。例如:
萬物之創造主與人類截然不同(參約10.33,提前2.5,LN 條目9.1,THAY 條目ἄνθρωπος 釋義1);
人類與動物植物不同(參林前15.39,啟9.4,BDAG 釋義1b,THAY 釋義1);
人類與天使也截然不同(參林前4.9,13.1,BDAG 釋義1b)。
本譯本的翻譯 “ 就是 基督耶穌,他是 人” 正符合原文的含義。
和合本譯:“因為只有一位神,在神和人中間,只有一位中保,乃是降世為人的基督耶穌。” 事實上,上述 ἄνθρωπος Χριστος Ἰησοῦς(人基督耶穌)這幾個字並沒有基督耶穌 “降世為人” 的意思。和合本是給原文注入了不屬原文的意思。
與提前2.5類似的經文可參林前8.6:“我們只有一位神,即天父,萬物都出於他,我們都歸於他;只有一位主,耶穌基督,一切都通過他才存在,我們也通過他才存在。”
(5節註完)
歡迎試讀《新約聖經·梁家鏗譯本》,歡迎指正。電郵請洽 biblexg@gmail.com